Thứ Hai, 2 tháng 6, 2008

Arabic Loanwords In English


Posted: 31 May 2008 07:29 AM CDT

The Arabic language has contributed hundreds of words to the English language by many different routes. That’s partly because in what my daughter likes to call the olden days (from around 700AD to the Middle Ages), the Arabic kingdoms had a great influence on Europe and the world. In part this was through colonisation, but there were also many great mathematicians, alchemists and astronomers.

Of course, language development is not that simple. Not all the words that have entered English via Arabic originate from that language. Linguistically speaking, the Arabs borrowed as freely as they lent and their language included words originating from Spanish, Latin, Greek, Persian, Hebrew and many others. Many of the words start with the Arabic definite article ‘al’, which also appears in silent form without the l in words such as admiral. Here’s a list of some of the common words that the Arabic language has bequeathed to English.

admiral (sĩ quan hải quân cấp cao; bướm giáp)
adobe (gạch sống)
alchemy - via Greek (thuật giả kim)
alcohol - the quintessence of earthly substances, originally from alchemy
alcove (hóc tường)
algebra - restoration of missing parts, later used in a 9th century mathematical book written by a Persian scientist whose name gave us algorithm (đại số)
almanac (niên lịch)
amber (than hồng)
apricot (cây mơ, quả mơ)
arsenal - factory
assassin - hashish user (thích khách)
artichoke
aubergine (cà tím)
burnoose - via Latin (áo choàng trùm đầu)
caliber (cỡ, đường kính, nòng; phẩm chất)
carat - via Greek
checkmate (thế bí)
coffee - possibly from the name Kefa, where the coffee plant originates
cotton
divan (trường kỷ)
elixir - medicinal potion, via Greek (thuốc trường sinh, tiên đan)
gauze - from the Persian for raw silk (cái lượt)
gazelle (linh dương gazen)
genie (thần linh)
giraffe (hươu cao cổ)
harem (hậu cung)
hashish (một loại thuốc lá ở Thổ, Ấn)
henna (cây lá móng - dùng làm thuốc nhuộm tóc)
jasmine - from Arabic via French (hoa nhài/ màu vàng nhạt)
kohl (một loại phấn đánh mi mắt của người A-rập)
lilac, from Persian for indigo (cây tử đinh hương/màu hoa cà)
lime (chanh lá cam/ màu vàng chanh)
loofah (cái xơ mướp)
lute (một loại đàn)
magazine - storehouse (kho vũ khí, ổ đạn)
mocha - named after a city in Yemen (một loại cà phê)
monsoon (gió mùa)
mummy - via Persian
muslin (một loại vải mỏng)
nadir (điểm thấp nhất, nơi tận cùng)
orange
safari - from Arabic via Swahili (cuộc đi săn)
saffron (cây nghệ tây, màu vàng nghệ)
sequin (đồ trang sức hình đồng xu)
sugar
tamarind (cây me, trái me)
tariff
typhoon (bão nhiệt đới)
zenith (đỉnh điểm)
zero

Sponsor: Monetize your traffic! Join Neverblue Ads and access 1000's of high quality, high converting offers.

Thứ Bảy, 24 tháng 5, 2008

Even, Yet, and Still

Until recently I thought that the pleonasm “even still” was to be found only in the uncertain writings of college freshmen. Then I read this in the current issue of my favorite writer’s magazine:

Traditionally published books get the nice displays, posters and extra attention from store managers. Even still, many of the titles end up in the bargain bin.

I did a Google search and found millions of examples of the wretched expression. It seems to be especially popular in the titles of songs, poems, and blogs. Here are some examples:

. …even still, I’d happily do it all over again.
…even still, Safari sucks.
Even still we lose our way
Is Anyone Even Still Blogging Anymore?

At the risk of beating a dead horse, I’ll try to explain why “even still” does not belong in careful writing.

As adverbs modifying comparatives, the words are virtually interchangeable:

She is even happier today than she was yesterday. She is still happier today than she was yesterday.
Fans want still more details of their favorite celebrities. Fans want even more details…

If the expression is intended to mean “still,” then “still” is enough:

Is anyone still blogging?

If it is intended to mean “yet,” then “yet” or one of its synonyms should serve: nevertheless, however, notwithstanding:

Nevertheless, I’d happily do it all over again.
Notwithstanding, Safari sucks.
Nevertheless, we lose our way.

That being said, sometimes the words even and still can come together correctly when the “even” is being used as an intensifier and the “still” is an adverb of time:

Do they even still make Zima?
Why Hilary is even still in the race….

Finally, here’s a dilly of a headline that I’ll leave to our readers to sort out:

Yet Even Still More U.S. Presidential Election Maps Already


Sponsor: Monetize your traffic! Join Neverblue Ads and access 1000's of high quality, high converting offers

Thứ Ba, 6 tháng 5, 2008

Womanly Words - Gyn



Well, I couldn’t let the men have all the fun. English has a lot of words that contain the Greek root meaning woman or female - gyn. This appears at the start or in the middle of many common words. As with the andr- words, many of these have biological or scientific origins. Here’s a list to start you off:

acrogynous - plants having female organs at the top of the stem (có túi noãn)

androgynoid - a male with female features

androgynous - having both male and female characteristics; also applies in botany (ái nam ái nữ, lưỡng tính)

apogynous, apogyny - referring to the condition of having non working female reproductive organs (tính nhuỵ thui)

calligyniaphobia - a fear of beautiful women (if you’re scared of all women, then you have gynephobia or gynecophobia)

ergatogynous - describes insects who have worker females

gyneceum - harem or woman’s house (hậu cung)

gynander - woman who has male characteristics (gyndandrous refers to plants)

gynarchy - government run by women (chế độ nữ quyền)

gynecentric - regarding women as primary or central

gynecium - the pistil, or female part of a flower

gynecogen - something that stimulates female sexual characteristics (hormone)

gynecology - the study and treatment of diseases that affect women’s reproductive systems

gynogamete - ovum (trứng)

gynoid - robot shaped like a woman

----------------------------------------------
Partner: MakeUseOf.com

Thứ Bảy, 3 tháng 5, 2008

a while vs. awhile


A while is a noun meaning “a length of time”

“I slept for a while.”
- (compare with “I slept for a bit” and “I slept for three hours”)
“I was away from my desk for a while.”
- (compare with “I was away from my desk for two minutes”)

Awhile is an adverb, meaning “for a time,” or literally, “for a while”.

“I slept awhile before dinner.”
(compare with “I slept deeply before dinner” and “I slept badly before dinner”.)
As you can see, the words can be used almost interchangeably in some cases – but a while needs to be accompanied by a preposition, such as “for” (“I slept for a while”) or “ago” (“I left work a while ago”). Awhile always means “for a while”.


--------------------------------------
Partner: MakeUseOf.com

Thứ Hai, 28 tháng 4, 2008

Andro- The Prefix That’s All Man

Andro- derives from the Greek andros (man) and denotes anything that’s male or masculine (and you thought that was testosterone ) It’s given us several words, many of them scientific or biological:

andranatomy - the dissection or structure of the male body

androcentric - regarding men as being primary or central

androcephalic - having a man’s head upon an animal’s body

androcracy - political rule by men

androcyte - a male sex cell

androgen - a steroid/hormone that promotes the development male sexual organs and characteristics

androgynous - having both male and female characteristics; also applies in botany. Don’t confuse this with androgenous, a biological term which means producing male offspring only

android - a robot that looks like a human

andrology - the study of diseases that affect men (sometimes called andriatry or andriatics)

andromorphous - having a man’s shape

androsterone - a steroid hormone produced by men

Find many more examples here.

Chủ Nhật, 20 tháng 4, 2008

Among vs. Amongst




One of our readers, Tania Botha asked:

“When (if ever) must one use “amongst” - I systematically use “among” in my own writing and change it when editing other people’s texts, because “amongst” seems so old-fashioned. Is there a rule?”

You can use among and amongst interchangeably, but as Tania pointed out, among is more common in modern writing.

From Dr Grammar’s FAQs “Both are correct and mean the same, but among is more common.”

Some people try to distinguish between the two, but this really is a case when either word is valid. I’d recommend choosing whichever fits your piece of writing best: if you’re writing a fantasy story, or a piece of historical fiction, you might want:

“As Tarquin stood amongst the great trees of the dark forest…”
But if you’re writing a news or feature article, you’ll probably go for:

“If you’re among one of the biggest groups in society…”
“Living among the Bush people taught me a lot…”
So yes, amongst does seem old-fashioned – but it’s still grammatically correct as an alternative to among. It’s up to you to select which you prefer!


Editor’s note: We had already touched on this issue in the past with the article Among/Amongst: Is there a Difference?.


--------------------------------------------------------------------------------
Copyright Daily Writing Tips

Euphemism and Euphuism



Political correctness is nothing new. People have desired to avoid calling a spade a spade since ancient times.

People don’t die, they “pass away.”
Politicians don’t commit crimes, they “make mistakes.”
Married men don’t commit adultery, they “cheat.”
People don’t fart, they “pass wind.”

The word for this substitution of a less offensive word or phrase for a more specific or unpleasant one is euphemism (uyển ngữ). The word is from Greek euphemizein “speak with fair words.”

The concept stemmed from the belief that the gods listened to human conversations and could be easily offended. People were careful not to boast of their wealth or accomplishments, so as not to prompt some god to reverse their fortunes as punishment.

The maiden Arachne, for example, learned to her cost what came of boasting. For claiming that she was a more skillful weaver than the goddess Athena, Arachne was transformed into a spider. (To this day spiders bear her name.)

The more horrific the deity, the more necessary it was for mortals to speak nicely about them.

The Erinyes, female personifications of vengeance, were really gruesome. Like the Gorgon, they had snakes on their heads. Drops of blood oozed from their eyes. They flew after oath-breakers on the wings of bats. Watch the film Jason and the Argonauts to see the Furies in action. In order to stroke their egos, ancient Greeks referred to them as the Eumenides, “the Kindly Ones.”

Modern mortals use euphemisms to avoid offending (or frightening, or informing) other people.

The opposite of euphemism is dysphemism (kiểu nói sốc), an intentionally harsh word intended to shock or offend. The Coen brothers go a little overboard with the F word in The Big Lebowski.



Euphuism (lối viết kiểu cách) is a term that describes a flowery, affected type of writing.

Euphues is Greek for “graceful, witty.” Sixteenth century English author John Lyly wrote a book called Euphues: The Anatomy of Wyt (1578). The main character is a fashionable young man named Euphues. The style in which the book is written is full of convoluted sentences, euphemisms, rhetorical questions, alliteration, and references to classical literature. (In the 16th century educated people were assumed to be familiar with Greek and Latin literature.)

Here’s an example of Lyly’s euphuistic style. For the fun of seeing how English has changed since the 16th century, I’ll give you both the original and a modernization.

It happened thys young Impe to ariue at Naples (a place of more pleasure then profite, and yet of more profite then pietie) the very walles and windowes whereof shewed it rather to bée the Tabernacle of Venus, then the Temple of Vesta.

There was all things necessary and in redinesse that myght eyther allure the minde to luste, or entice the hearte to follye, a courte more méete for an Atheyst, then for one of Athens, for Ouid then for Aristotle, for a gracelesse louer then for a godly lyuer: more fitter for Paris then Hector, and méeter for Flora then Diana.

Modernization:

It happened that this young playboy arrived at Naples (a place of more pleasure then educational value, and yet of more value then piety) the very walls and windows of the place showed it rather to be the place to occupy oneself in matters of sex than in those of chastity.

In this place were to be found all things necessary and in readiness that might either tempt the mind to lust, or entice the heart to folly, a court more suitable for an atheist, than for a pious person, for Ovid [who wrote about love] then for Aristotle [who wrote about intellectual matters], for a promiscuous person than for someone who lives a godly life: more appropriate for Paris (he stole another man’s wife] than Hector, [faithful husband of a faithful wife] and more suitable for Flora [goddess of the Spring and, presumably in Lyly’s mind, associated with mating] than Diana [virgin goddess].


--------------------------------------------------------------------------------
Copyright Daily Writing Tips

Thứ Ba, 15 tháng 4, 2008

Poring over “Pore” and “Pour”

Some confusion appears to exist regarding the use of pour and pore.
Charlie complains that he has to pour through stacks of badly-written letters to the editor every day.
In this context the word should be pore. The usual idiom is “to pore over.” Apparently the preposition “through” has entered into use, as in the above quotation, and as in this headline in the New York Times:
Teachers Pore Through Stacks Of Possibilities
The verb pore, with the meaning “examine closely,” may derive from two Old English words, a verb, spyrian, meaning “to investigate, examine,” and a noun, spor, meaning “a trace, vestige.”
The noun pore, meaning “an opening in the skin,” is not related to the verb in the expression “to pore over.” The noun comes from a Greek word meaning “a passageway.”
The verb pour, meaning to transfer water or some other substance from a container, came into English by way of Old French from a Latin verb, purare, “to purify.” In ritual practice, objects are purified by pouring water over them. The English word pure comes from Latin purus, “pure.” The Latin verb came from the Latin noun.
Memory device:
Lore is learning, knowledge, doctrine. To become well-versed in computer lore or the lore of magic, or the lore of religion, one must pore over learned tomes.
________________________________________
Copyright Daily Writing Tips

Chủ Nhật, 13 tháng 4, 2008

Words you can cut

One of the best ways to make your writing stronger is to cut unnecessary words. Many people tend to over-write, often in a similar way to how they would speak. Words creep in that add no meaning and can make a piece of writing sound vague and woolly rather than confidence and precise.
Just
This is one of the worst offenders for me. I over-use it in email, typing:
"I just thought I'd drop you a note"¦"
"Just writing to ask"¦"
"If you could just give me a call"¦"
In almost every case, striking out the word "just" will make a sentence stronger. It tends to make you sound either desperate when applied to yourself ("I just wondered if you could"¦") or demanding when applied to the other person ("If you would just"¦").
Really
Like "just", this is another word which can frequently be cut. It's often found partnering "just", in which case you might want to rewrite the whole sentence.
"You can really improve by"¦"
"You don't really want to"¦"
"I'm really just trying to "¦"
Using the word "really" about yourself makes it sounds as though you believe the other person is unsure of your intentions; "I'm really writing the report" can sound defensive. And using it about someone else can sound patronising phrases like "that's really good!" are best kept for the kindergarten.
Quite
This insidious word tends to water down the meaning of a sentence or, worse, make it unclear. It usually means "a bit" as in "I quite liked it", but can also mean "completely" as in "Quite right." Most people have little difficulty understanding those, but sentences like "I was quite outraged" can be taken either way.
"I'd quite like you to "¦"
I'm feeling quite upset about it."
"I don't think you quite understand…"
There are some circumstances where you may well want to keep the word "quite", particularly when trying to justify something over-running. "Quite" is useful in suggesting both "almost there" and "soon", and saying "The files aren't quite ready yet "¦" implies it won't be much longer, whereas "The files aren't ready yet" can sound like stone-walling.
Perhaps
Like many of the words above, "perhaps" makes your writing sound uncertain. It can obscure meaning, or weaken an otherwise powerful statement, and often causes confusion.
"Perhaps we could meet at twelve for lunch."
"And then perhaps you'd like to "¦"
"Perhaps if I "¦"
The main problem in all these cases is that the word "perhaps" means your intention is unclear. If you email someone suggesting "Perhaps we could meet at twelve for lunch", are you proposing a lunch meeting, or just idly wondering whether it's possible? The "perhaps" also makes it unclear what part of the suggestion is in doubt; do you think twelve might not be the best time, or do you suspect the other person won't want to get lunch?
That
This is another word which creeps into my writing where it's not needed. It's fine when necessary, but can often be cut without any loss of meaning usually when it's preceded by a noun.
"This is the house that Jack built."
"Can you remember the time that we asked people to arrive?"
"I liked the design that you came up with."
Make sure you don't cut valid instances of the word, usually where "that" comes before the noun. "I need that document by five" makes sense, "I need document by five" is only safe in a very informal context and if you're sure the other person knows which document you mean.
Putting it all together
If you email someone with –
"I really just wondered if perhaps you could send those documents that I mentioned quite soon."
– you come across as diffident, uncertain and sound like you're babbling. It's also unclear whether you do need those documents straight away, or whether you're simply enquiring whether they could be sent soon.
But if you delete the five unnecessary words, you'll get –
"I really just wondered if perhaps you could send those documents that I mentioned quite soon."
"I wondered if you could send those documents I mentioned soon."
This sentence is much clearer, more concise, and likely to elicit a quick response.
So when you've written an email, article, report or even a piece of fiction, check through for the words just, really, quite, perhaps and that and see if you can improve the piece by cutting them out.
------------------------------
Copyright Daily Writing Tips

Thứ Bảy, 12 tháng 4, 2008

Word of the day

Dictionary: fettle (fĕt'l)

n:

1. Proper or sound condition.
2. Mental or emotional state; spirits: was in fine fettle.
3. Loose sand or ore used to line the hearth of a reverberatory furnace in preparation for pouring molten metal.

tr.v. Metallurgy., -tled, -tling, -tles.
- To line the hearth of (a reverberatory furnace) with loose sand or ore in preparation for pouring molten metal.

[From Middle English fetlen, to make ready, possibly from Old English fetel, girdle.]

Thứ Sáu, 11 tháng 4, 2008

Reader Piqued By French Mutilations

Posted: 08 Apr 2008 04:46 AM CDT

Mari, one of our readers, writes:

Perhaps…you could address a problem that seems to have reached epidemic proportions: the difference between pique, peek and peak. Recently I have been inundated with people giving ’sneak peaks’ and having their curiosity ‘peeked’.

I pointed out the “peak” for “peek” spelling myself in an earlier article. It’s an easy mistake to make since ee and ea are alternate English spellings for the long e sound.

Misspelling the French word pique is a shame since it looks so cool. And there’s not much excuse for doing so. English writers don’t seem to have any trouble with the word unique which is spelled according to the same pattern.

Mari is also troubled by the cutesy spelling of French Voilà as “Walla.”

while you’re at it, perhaps you would add ‘Voila’ … I might be forced to blind myself if I see ‘Walla’ again.

I suppose that people who write Voilà as “walla” may feel it’s closer to the French pronunciation, but even if it were, which it isn’t that much, the weird spelling “walla” is confusing. It makes me think of “wallah” as in “laundry wallah.”

When I googled “walla,” I discovered that the word actually has meanings.

Walla is radio broadcasting jargon for a sound effect imitating the murmur of a crowd in the background.

The word walla is a way of swearing by God in Arabic.

Walla! is an Israeli internet news portal, search engine, and email service provider.

While we’re on the subject of mutilations of French expressions, here’s one that gets me.

chaise longue - a chair that holds up the sitter’s legs; a deck chair

Americans long ago changed the longue, meaning “long,” to lounge, since that is what one does on such a chair.

Chaise lounge no longer bothers me, but I do have expectations regarding the pronunciation of chaise, My preferred pronunciation is /shez/, but I’ll even settle for /chaiz/.

The fingernail scraped the blackboard, however, when I watched a Wal-mart television ad for lawn furniture the other evening. The cheery salesman wanted to sell his customer a “chase lounge.”

Here are a few other French words and expressions that should be written or spoken with care.

chic /sheek/ stylish
coup de grâce /ku dÉ™ grahs/ (literally “mercy blow”) - killing a wounded creature to end its suffering.
déjà vu /day jah voo/ (literally, “already seen”) - the feeling that one is experiencing an event that has happened previously. It is NOT amusing when people say “déjà vu all over again.”
faux /foe/ (false) jewelers often advertise “faux pearls.” Copywriters must take care not to write ads offering “genuine faux pearls.”
fiancé /fee ahn say/ man engaged to be married
fiancée /fee ahn say/ woman engaged to be married
hors d’oeuvre /or derve/ (literally “out of” or “apart from the work, i.e., the main course”) Thought: People who write “walla” for voilà probably say /hors duvers/ for hors d’oeuvres.
risqué /ris kay/ off-color, naughty, as in a risqué joke.
RSVP (abbreviation for Répondez s’il vous plaât, “Reply if it pleases you”) Added to invitations for which the host wishes to know if the guest is coming or not. “Please RSVP” is redundant, but common.
vis-à-vis /vee zah vee/ (literally “face to face”) The French meaning was once more common in English than it is now. Dancers were said to dance vis-à-vis. There was a style of horse-drawn coach called a vis-à-vis in which passengers sat facing one another. Now, however, vis-à-vis is used more often to mean “in relation to” as in these headlines:

Senior Citizens vis - a- vis the Indian Society
Vietnam vis a vis Iraq in Congressional Debate–Lessons Learned? Or Biases Deeply Ingrained?
NATION-STATES VIS-A-VIS ETHNOCULTURAL MINORITIES

The headlines also illustrate the various ways that vis-Ã -vis is written in English.

Voilà ! /vwah lah/ (”There it is!”) If you decide to eschew the “walla” spelling, take a close look at the vowels and the direction of the accent mark. Don’t write “voilà¡” or “violà .”
voir dire /vwar deer/ (literally “to see to say”) a legal term you’ve probably heard on Law and Order. It refers to jury selection.

So, spice up your speech and writing with French words and expressions. Just don’t mutilate them when you do.


--------------------------------------------------------------------------------
Copyright Daily Writing Tips

Thứ Năm, 13 tháng 3, 2008

Quảng bá cho blog của mỗi nguời

Xin trân trọng thông báo cùng quý vị!
Tại diễn đàn này có một chức năng hơi bị hấp dẫn, đó là có thể đặt những liên kết đến blog, website hay khác. Do đó, để làm cho nội dung của diễn đàn này thêm phong phú, rất mong các bạn gửi liên kết của blog mình lên đây để được ưu tiên "quảng bá" trước. Nhanh tay lên nào!
Cách gửi như sau:
- Các bạn copy liên kết của blog mình và đăng trong một bài viết lên diễn đàn này.
- Ban quản trị sẽ căn cứ vào đó để đặt liên kết lên mục "Nhật ký thành viên" bên cạnh.
Có thể trước mắt mình xin "liều mình" đi trước vậy :P

Thi chứng chỉ tin học

Hôm trước lớp trưởng thông báo là có lịch thi tin học gần nhất vào tháng 5 tới đây. Khi mình cũng có ý kiến là lớp mình đăng ký thi chung đợt và nhờ lớp trưởng đại diện đăng ký thi. Cũng có chút vất vả cho lớp trưởng, nhưng mà có lẽ mọi nguời cũng đồng ý với ý kiến của mình. Vậy bà con nhanh chóng gặp lớp trưởng đăng ký dự thi đi nào, nếu không sợ lại quên mất. Nhanh lên nhanh lên!

Thứ Năm, 6 tháng 3, 2008

Golden experience

10 cách lấy lòng bà xã


Vợ luôn đúng

Nếu bạn là ông chồng khôn ngoan thì nên tuân thủ theo cái quy tắc này.

Khi vợ chồng tranh luận hay bất cứ xích mích nào xảy ra, chỉ cần tự nhủ “vợ mình chứ ai” thế là bạn có thể nhường cho cô ấy. Gia đình ấm êm, cuộc sống vợ chồng luôn nồng cháy là điều ai cũng mong muốn. “Bà xã luôn là số một”, từ xưa đến nay vẫn thế mà.

Luôn khen ngợi vợ

Phụ nữ thường hay đặt câu hỏi mà nhiều khi cứ chỉ hỏi đi hỏi lại có một câu: “Anh thấy em thế nào? Em có xinh đẹp không?”. Bạn chỉ cần nhỏ nhẹ khen “Em đẹp lắm” cho dù phải “giả vờ”. Lời khen luôn làm người phụ nữ vui vẻ yêu đời hơn.

Khi vợ vụng về hay bạn không hài lòng điều gì, đừng lớn tiếng chê bai kẻo nàng cụt hứng, hãy tìm ra một điểm gì đó để khen nàng, ít ra cũng là tìm cách động viên.

Sáng dậy mặc chiếc áo là phẳng còn thơm mùi hay bữa tối thật ngon …bạn đừng quên cảm ơn nàng: “Vợ mình khéo tay thật, cái gì cũng giỏi”. Chắc chắn rằng nàng sẽ thích thú và không bao giờ từ chối bạn cái gì.

Bạn nên trả lời hết mọi câu hỏi của vợ. Hãy tập cho mình thói quen trả lời nhanh. Nếu bạn càng quanh co, sẽ khiến bà xã càng tỏ vẻ nghi ngờ và nghĩ rằng bạn đang làm gì mờ ám.

Quan tâm đến đằng ngoại

Một người con gái khi lên xe hoa về nhà chồng luôn mong muốn chàng rể ưu ái nhà mẹ vợ. Khi con rể thường xuyên chu đáo với bên ngoại, bà xã sẽ rất tự hào khoe với mọi người rằng: “Chồng mình thật lý tưởng”.

Không quên tặng quà

Những ngày trọng đại trong cuộc sống vợ chồng như kỉ niệm ngày cưới, ngày sinh nhật vợ, ngày quốc tế phụ nữ thì luôn được tô dấu đỏ trong lịch làm việc của bạn. Cho dù có bận đến đâu cũng không được phép quên.

Một món quà như bông hoa hay chiếc áo chẳng hạn nó sẽ khiến bà xã ấm lòng vì được chồng quan tâm. Ngày 8/3 đó là cơ hội cho bạn thể hiện tình cảm của mình với vợ đó.

Dành thời gian cho con

Ông xã tốt là người biết quan tâm đến con cái. Mỗi tối, bạn chỉ cần bỏ ra chút thời gian dạy bé học, hay đưa con đi ngủ. Vào những ngày cuối tuần, bạn và vợ cùng dẫn bọn trẻ ra ngoài chơi. Những bức ảnh có cả gia đình hạnh phúc là món quà ý nghĩa đối với nàng.

Không có phụ nữ nào bằng vợ mình

Khi đã kết hôn bạn cần nhớ rằng không có ai hơn vợ mình cả. Ở chốn đông người bạn hãy tự hào khoe rằng “vợ mình là nhất”. Ra đường có gặp ai xinh hơn, bạn đừng vội nhìn ngó trước mặt nàng. Nếu có trót lỡ bị vợ bắt gặp thì chỉ cần nói: “Không xinh như vợ anh”. Nàng sẽ nguôi giận ngay.

Giúp vợ việc nhà

Mọi công việc điện đóm, máy móc là chuyện của đàn ông. Tuy nhiên, người chồng lý tưởng là người giỏi cả việc nhà.

Cuối giờ làm việc, thay vì ngồi con cà con kê ở quán bia, bạn hãy về nhà đón con. Những lúc vợ về muộn, bạn hãy sắn tay vào bếp giúp nàng như rửa bát, quét dọn nhà cửa. Thỉnh thoảng những dịp đặc biệt chỉ cần trổ tài nội trợ của mình bằng vài món ăn khoái khẩu nàng thích.

Hàng ngày, vợ bận bịu cơm nước, chăm sóc con cái nên mệt mỏi. Khi đó bạn chỉ cần động viên bằng cách chung tay với vợ, cùng làm cùng trò chuyện sẽ khiến bà xã bớt mệt nhọc.

Chiều theo sở thích đặc biệt của nàng

Biết chọn thời điểm để chiều vợ là cách dễ dàng ghi điểm với bà xã. Bạn hãy chiều theo sở thích của nàng nhưng không có nghĩa là cái gì cũng chịu nhường. Chẳng hạn, nàng muốn xem bộ phim Hàn Quốc trong khi còn một đống bát đĩa chưa rửa, hãy để vợ tự nhiên. Bạn chỉ cần nhắc khéo: “Thôi để đó, mai rửa”.

Phụ nữ thì luôn tìm cách làm nũng chồng, có lúc khiến bạn nổi cáu. Điều cấm kị là không được to tiếng. Càng muốn vợ đẹp, càng muốn vợ chiều mình, quý ông càng nên hết lòng nâng niu cô ấy những lúc như thế này, rồi sẽ được bù đắp.

Có những giây phút riêng tư

Con cái, công việc làm vợ chồng không có nhiều thời gian cho nhau. Bạn hãy bù đắp lại bằng cách dành nhiều thời gian bên nhau. Ở công sở, hãy đi ăn trưa cùng nhau. Thỉnh thoảng gửi cho nàng vài tin nhắn yêu thương. Hàng tuần, nếu có điều kiện hãy để bọn trẻ cho người thân rồi cùng nhau đi đâu đó thật xa tận hưởng những cảm xúc hạnh phúc hai vợ chồng.

Tự chăm sóc bản thân

Không để vợ phải mất thời gian cho mình cũng là một cách làm hài lòng bà xã. Quần áo bẩn hãy bỏ vào máy giặt, đầu tóc nên gọn gàng. Một người đàn ông ăn mặc lịch thiệp trang nhã sẽ khiến nàng hãnh diện hơn mỗi khi cùng sách vai.

Chuc mung 8-3 ca lop!

Mùng 8 tháng 3.
Em cứ ngồi ngắm hoa.
Em cứ ca cứ hát.
Anh sẽ lo rửa bát.
Anh sẽ lo quét nhà.
Anh sẽ lo giặt là.
Em uống gì anh pha.
Chợ gần hay chợ xa.
Anh lần ra được hết.
Món em ưa anh biết.
Em cứ chờ mà xem.
Em đánh phấn xoa kem.
Anh nhặt rau vo gạo.
Em ung dung đọc báo.
Anh tay nấu tay xào.
Anh tự làm không sao.
Đừng lo gì em nhé.
Tà áo em tuột chỉ.
Đưa anh khâu lại giùm.
Nho anh mua cả chùm.
Buồn mồm em cứ nếm.
Bạn gái em mà đến.
Cứ vô tư chuyện trò.
Anh tắm cho thằng cu.
Rồi anh ru nó ngủ.
Mọi việc xong đầy đủ.
Em chỉ ngủ chỉ ăn...
nhớ đừng có cằn nhằn.
chỉ một ngày thôi nhé

Thứ Sáu, 29 tháng 2, 2008

Thông báo 1

Các bạn được mời và xác nhận quyền thành viên nếu dùng nickname lạ (tức là nhìn vào mà các bạn khác không thể nhận ra bạn là ai) vui lòng có một bài giới thiệu cho hoành tráng để mọi người biết đến nhé!
TGTHK thì mọi người đã quá quen rồi phải không nào?

Thứ Năm, 28 tháng 2, 2008

Lời đầu tiên

Theo yêu cầu đã thống nhất của tập thể lớp 5B vào tối ngày 27/02/2008, tôi đã sử dụng chính e-mail của lớp để tạo blog này. Hy vọng sau này đây sẽ mãi là nơi gặp gỡ thường xuyên của tập thể lớp 5B thân thương.
TGTHK