Thứ Hai, 6 tháng 12, 2010

The language of praise

By Alan Townend

It often falls to us to express our admiration or praise for what someone has done or made and there are times when variations on that overworked little word 'nice' are just not adequate enough. The most common way is to announce heartily: "Well done!" or to indulge in one of these equally enthusiastic adjectives such as: magnificent,splendid or tremendous according to the warmth of your praise.
When it's more a question of achievement where there is a great difference between what you have seen before and what you see now as when someone has put in a lot of hard work on the garden, you can say: "You've done a remarkable job" or "I simply wouldn't have recognised it". Equally apt, of course, would be "Congratulations" or "I must congratulate you" or "I must hand it to you." For achievements that surprise you so that you can hardly believe what you see is the expression: I take my hat off to you. At Oxford when a student has done exceptionally well in his final examinations, the board of examiners will rise when he enters the room for his oral exam and doff their mortar boards in deference to him. The hand can also be used to express admiration.

The compere says, on welcoming a new performer on to the stage: "Come on, give him a big hand!" or "A round of applause please for our next guest." We can show our approval by patting someone on the back after he's come first in a race. And in general conversation we can tell someone: "You deserve a pat on the back for all your hard work." A reference to schools occurs in the saying: "Go to the top of the class," which is another way of expressing admiration whereby you imagine yourself undertaking a similar task and failing to reach the same standard. So should you be shown an intricate piece of embroidery, you could comment in one of the following ways:

  • "I don't know how you do it, it'd be beyond me."
  • "It must have taken you hours, I'm sure I'd never have the patience myself."
  • "You don't mean to say you did that all by yourself."
  • "I could certainly never have managed that unaided."

    Then there are the remarks that indicate that someone's work is so good that it deserves better recognition or that they should get better remuneration for it than they do. This could apply in the field of the arts. On seeing the work of an amateur artist we could say: "You ought to take it up professionally, you know." Or if the job which the person is doing does not give him sufficient scope to display his talents, we can say: "You're wasted here, if you ask me." Mind you, if you really want to make a noise about it we can also, as we say, sing or shout the praises of someone.

    And this can usually be achieved by asking others to give what are called three cheers, most conveniently uttered as three times "Hip, hip, hooray!" For those occasions when you are really moved, ask the others around you to join in with a chanting of "For he's a jolly good fellow" and if you're feeling energetic, carry the hero of the hour shoulder high for a bit around the room. It saves making a long speech. And you must admit that any of these ways I've explained is ten times better than simply saying -- "Oh, how nice."
  • Thứ Năm, 11 tháng 2, 2010

    Chuc Mọi Người Đón Xuân Vui Vẻ!


    The la mot nam cu qua di, mot nam moi dang den gan!

    Cau mong moi dieu tot dep se den voi moi nguoi

    Chuc Moi Nguoi Nam Moi Nhieu Niem Vui & Hanh PhuC!

    Doan Hien

    PS. Cac ban hay nho viet bai, hoac up hinh anh len blog cua chung ta nha.


    Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2009

    Hoang phế

    Vậy là cả hai năm trời rồi trang Blog của lớp không có người lai vãng. Đó là chưa kể chuyện không còn những buổi cafe chung lớp hay những lúc đi ăn chung.
    Ít phút mặc niệm cho một thời đã qua.

    Thứ Hai, 2 tháng 6, 2008

    Arabic Loanwords In English


    Posted: 31 May 2008 07:29 AM CDT

    The Arabic language has contributed hundreds of words to the English language by many different routes. That’s partly because in what my daughter likes to call the olden days (from around 700AD to the Middle Ages), the Arabic kingdoms had a great influence on Europe and the world. In part this was through colonisation, but there were also many great mathematicians, alchemists and astronomers.

    Of course, language development is not that simple. Not all the words that have entered English via Arabic originate from that language. Linguistically speaking, the Arabs borrowed as freely as they lent and their language included words originating from Spanish, Latin, Greek, Persian, Hebrew and many others. Many of the words start with the Arabic definite article ‘al’, which also appears in silent form without the l in words such as admiral. Here’s a list of some of the common words that the Arabic language has bequeathed to English.

    admiral (sĩ quan hải quân cấp cao; bướm giáp)
    adobe (gạch sống)
    alchemy - via Greek (thuật giả kim)
    alcohol - the quintessence of earthly substances, originally from alchemy
    alcove (hóc tường)
    algebra - restoration of missing parts, later used in a 9th century mathematical book written by a Persian scientist whose name gave us algorithm (đại số)
    almanac (niên lịch)
    amber (than hồng)
    apricot (cây mơ, quả mơ)
    arsenal - factory
    assassin - hashish user (thích khách)
    artichoke
    aubergine (cà tím)
    burnoose - via Latin (áo choàng trùm đầu)
    caliber (cỡ, đường kính, nòng; phẩm chất)
    carat - via Greek
    checkmate (thế bí)
    coffee - possibly from the name Kefa, where the coffee plant originates
    cotton
    divan (trường kỷ)
    elixir - medicinal potion, via Greek (thuốc trường sinh, tiên đan)
    gauze - from the Persian for raw silk (cái lượt)
    gazelle (linh dương gazen)
    genie (thần linh)
    giraffe (hươu cao cổ)
    harem (hậu cung)
    hashish (một loại thuốc lá ở Thổ, Ấn)
    henna (cây lá móng - dùng làm thuốc nhuộm tóc)
    jasmine - from Arabic via French (hoa nhài/ màu vàng nhạt)
    kohl (một loại phấn đánh mi mắt của người A-rập)
    lilac, from Persian for indigo (cây tử đinh hương/màu hoa cà)
    lime (chanh lá cam/ màu vàng chanh)
    loofah (cái xơ mướp)
    lute (một loại đàn)
    magazine - storehouse (kho vũ khí, ổ đạn)
    mocha - named after a city in Yemen (một loại cà phê)
    monsoon (gió mùa)
    mummy - via Persian
    muslin (một loại vải mỏng)
    nadir (điểm thấp nhất, nơi tận cùng)
    orange
    safari - from Arabic via Swahili (cuộc đi săn)
    saffron (cây nghệ tây, màu vàng nghệ)
    sequin (đồ trang sức hình đồng xu)
    sugar
    tamarind (cây me, trái me)
    tariff
    typhoon (bão nhiệt đới)
    zenith (đỉnh điểm)
    zero

    Sponsor: Monetize your traffic! Join Neverblue Ads and access 1000's of high quality, high converting offers.

    Thứ Bảy, 24 tháng 5, 2008

    Even, Yet, and Still

    Until recently I thought that the pleonasm “even still” was to be found only in the uncertain writings of college freshmen. Then I read this in the current issue of my favorite writer’s magazine:

    Traditionally published books get the nice displays, posters and extra attention from store managers. Even still, many of the titles end up in the bargain bin.

    I did a Google search and found millions of examples of the wretched expression. It seems to be especially popular in the titles of songs, poems, and blogs. Here are some examples:

    . …even still, I’d happily do it all over again.
    …even still, Safari sucks.
    Even still we lose our way
    Is Anyone Even Still Blogging Anymore?

    At the risk of beating a dead horse, I’ll try to explain why “even still” does not belong in careful writing.

    As adverbs modifying comparatives, the words are virtually interchangeable:

    She is even happier today than she was yesterday. She is still happier today than she was yesterday.
    Fans want still more details of their favorite celebrities. Fans want even more details…

    If the expression is intended to mean “still,” then “still” is enough:

    Is anyone still blogging?

    If it is intended to mean “yet,” then “yet” or one of its synonyms should serve: nevertheless, however, notwithstanding:

    Nevertheless, I’d happily do it all over again.
    Notwithstanding, Safari sucks.
    Nevertheless, we lose our way.

    That being said, sometimes the words even and still can come together correctly when the “even” is being used as an intensifier and the “still” is an adverb of time:

    Do they even still make Zima?
    Why Hilary is even still in the race….

    Finally, here’s a dilly of a headline that I’ll leave to our readers to sort out:

    Yet Even Still More U.S. Presidential Election Maps Already


    Sponsor: Monetize your traffic! Join Neverblue Ads and access 1000's of high quality, high converting offers

    Thứ Ba, 6 tháng 5, 2008

    Womanly Words - Gyn



    Well, I couldn’t let the men have all the fun. English has a lot of words that contain the Greek root meaning woman or female - gyn. This appears at the start or in the middle of many common words. As with the andr- words, many of these have biological or scientific origins. Here’s a list to start you off:

    acrogynous - plants having female organs at the top of the stem (có túi noãn)

    androgynoid - a male with female features

    androgynous - having both male and female characteristics; also applies in botany (ái nam ái nữ, lưỡng tính)

    apogynous, apogyny - referring to the condition of having non working female reproductive organs (tính nhuỵ thui)

    calligyniaphobia - a fear of beautiful women (if you’re scared of all women, then you have gynephobia or gynecophobia)

    ergatogynous - describes insects who have worker females

    gyneceum - harem or woman’s house (hậu cung)

    gynander - woman who has male characteristics (gyndandrous refers to plants)

    gynarchy - government run by women (chế độ nữ quyền)

    gynecentric - regarding women as primary or central

    gynecium - the pistil, or female part of a flower

    gynecogen - something that stimulates female sexual characteristics (hormone)

    gynecology - the study and treatment of diseases that affect women’s reproductive systems

    gynogamete - ovum (trứng)

    gynoid - robot shaped like a woman

    ----------------------------------------------
    Partner: MakeUseOf.com

    Thứ Bảy, 3 tháng 5, 2008

    a while vs. awhile


    A while is a noun meaning “a length of time”

    “I slept for a while.”
    - (compare with “I slept for a bit” and “I slept for three hours”)
    “I was away from my desk for a while.”
    - (compare with “I was away from my desk for two minutes”)

    Awhile is an adverb, meaning “for a time,” or literally, “for a while”.

    “I slept awhile before dinner.”
    (compare with “I slept deeply before dinner” and “I slept badly before dinner”.)
    As you can see, the words can be used almost interchangeably in some cases – but a while needs to be accompanied by a preposition, such as “for” (“I slept for a while”) or “ago” (“I left work a while ago”). Awhile always means “for a while”.


    --------------------------------------
    Partner: MakeUseOf.com